6 tatuagens em inglês feitas por brasileiros que só descobriram depois o significado
Por erro do tatuador ou do cliente, alguém se deu mal ao lançar uma tattoo em outra língua


Fazer tatuagens em inglês é o sonho de muitos brasileiros, porque, além de ter uma estética mais bonita, toda frase fica mais legal quando escrita em outra língua.
A questão é que nem sempre as coisas saem como planejadas e, às vezes, aquele sonho pode ir por água abaixo.
O que acontece é que nem sempre as pessoas sabem bem o idioma e, por isso, acabam cometendo grandes erros ortográficos.
6 tatuagens em inglês feitas por brasileiros que só descobriram depois o significado:
1. Não está nada melhor

(Foto: Reprodução)
Começando nossa lista, temos aqui uma tattoo que deu muito errado!
Traduzido para o português, quer dizer: “isso é melhor”. Tecnicamente não há nada de errado e faz sentido.
O problema é que há um excesso de verbos. O correto seria “It gets better”, ou seja, “fica melhor”.
2. A força não está vindo

(Foto: Reprodução)
Aqui temos um erro gigantesco de grafia.
A forma correta seria strength, sendo “With pain comes strength”. Traduzindo: “Com a dor vem a força”.
3. Escolheu errado

(Foto: Reprodução)
Aqui tem outra palavra que não foi tão bem colocada. “Chois” nem existe em inglês e o correto seria “choice”.
Assim: “My life my choice”, que quer dizer: “Minha vida, minha escolha”.
4. Está vivo ou não?

(Foto: Reprodução)
Traduzindo a grosso modo, essa frase fica: “viver não significa seu vivo”.
Mas o correto deveria ser: “To live doesn’t mean you’re alive“. Ou seja, “viver não significa que você está vivo”.
5. Deve ter se arrependido sim

(Foto: Reprodução)
Aqui trata-se de mais um tatuador que errou muito na hora de tatuar seu cliente.
Nesse caso, deveria ser “Regret nothing”. Traduzindo: “Não se arrependa de nada”.
6. Ainda se arrependendo

(Foto: Reprodução)
Por fim e no mesmo erro do tópico anterior, alguém trocou as letras.
Como deveria ser: “No regret”, que quer dizer “Sem arrependimento”.
Siga o Portal 6 no Instagram: @portal6noticias e fique por dentro de todas as novidades!