6 tatuagens em inglês que os brasileiros fizeram sem saber do significado
Na hora de fazer um registro na pele é importante escolher um bom profissional e a frase correta


Fazer uma tatuagem exige muita responsabilidade. Devemos escolher bem o profissional que irá executar a arte e qual imagem ou frase iremos querer registrar para o resto da vida em nossa pele. É importante pensar bem antes porque muita gente comete algumas gafes. Veja agora algumas tatuagens em inglês que os brasileiros fizeram sem saber o significado.
6 tatuagens em inglês que os brasileiros fizeram sem saber do significado:
1. My, myself and I

Não há uma tradução correta para essa frase. (Foto: Reprodução)
Vamos começar por essa tattoo aqui pra lá de sem noção. Nem se abríssemos um bolão para descobrir o que a pessoa queria dizer com essa frase, não descobríamos. Meu e eu? Minha, eu mesmo e eu? Qual o seu palpite?
2. All in your time

O correto é “all in it’s time”. (Foto: Reprodução)
Será mesmo que essa pessoa queria dizer que é tudo no “seu” tempo ou tudo no “meu” tempo? Normalmente, as pessoas abraçam essa frase voltado em um cunho mais de controle emocional e sem cobranças em si mesmo. Mas como em inglês não existe essa expressão, o mais correto seria “all in it’s time”.
3. Never don’t give up

A frase está redundante. (Foto: Reprodução)
Aqui vemos claramente que essa pessoa faltou às aulas de inglês na escola. “Never” e “don’t” deram uma grande redundância. Afinal, “nunca não desista”?
4. Before Afternoon than never

Afternoon refere-se a parte do dia. (Foto: Reprodução)
Aqui vem uma um tanto quanto engraçada, mas podemos dizer que a intenção não foi das piores. Se o certo é “Antes tarde do que nunca”, nada que “Antes a tarde do que nunca” não resolva.
5. Want is power

Conheça o vocubulário em inglês. (Foto: Reprodução)
Não é que essa frase esteja errada, mas é que no inglês não existe essa expressão também. Originalmente, o que mais se aproxima é “will is power”, assim, “will” refere-se a “vontade”.
6. No pen no gain

“Pen” é caneta em inglês. (Foto: Reprodução)
Por último, aqui temos alguém que certamente é marombeiro de academia, mas que faltou ao cursinho de inglês. A clássica frase “no pain no gain” refere-se a “sem dor, sem ganho”, mas “sem caneta, sem ganho” não sabemos ao certo onde essa pessoa queria chegar.
Siga o Portal 6 no Instagram: @portal6noticias e fique por dentro de todas as novidades!