6 nomes que ficam diferentes quando traduzidos para outra língua (quem têm eles não sabia)

Existem nomes em nossa língua que possuem uma equivalência bem diferente fora das nossas fronteiras

Anna Júlia Steckelberg Anna Júlia Steckelberg -
6 nomes que ficam diferentes quando traduzidos para outra língua (quem têm eles não sabia)
(Foto: Reprodução/Pexels)

Alguma vez você já se perguntou por que James se traduz para Tiago ou Willian para Guilherme? Ok, se isso nunca havia passado em sua mente, saiba que existem essas equivalências de nomes na nossa língua com outros idiomas, parece até loucura, convenhamos.

Agora que levantamos sua curiosidade, continue a leitura para entender o que tem por trás dessas sílabas para trazer esses significados a esses nomes!

6 nomes que ficam diferentes quando traduzidos para outra língua (quem têm eles não sabia):

1. James – Thiago

O que acontece com esses nomes é que eles possuem a mesma origem hebraica, vindo do nome “Jacó”, aquele bíblico mesmo.

Jacó, por sua vez, se espalhou durante o Império Romano e acabou se tornando James. Assim, com a imensa variedade linguística e sonoridades, James passou a ser Iacob e depois Iago.

E a história não para por aí, o então discípulo de Jesus, James, acabou ganhando o nome Iago, que, após sua santificação, se tornou Santo Iago, ficando conhecido como Santiago e, por consequência, Tiago.

2. Guilherme – William

Vamos partir do nome original germânico Wilhelm, que prenuncia-se como “Vil-Relm”.

Partindo desse título germanico, os ingleses adaptaram o nome para Willian, enquanto nas línguas latinas, houve mais mudanças.

Em português é Guilherme, castelhano Guillermo, catalão Guillem, italiano Guglielmo, francês Guillaume, alemão Wilhelm, holandês Willem.

3. João – Giovani

Seguindo a lista, agora temos João, que caminhou muito até chegar a essa versão.

Derivado do hebraico Yahanan, João ganhou suas adaptações, sendo Ioannes, em grego; John, em inglês; Jean, em francês; Juan, em espanhol; Johannes, em alemão; e Giovani, em italiano.

No fim das contas, todos vieram de um mesmo termo em comum e significam “Deus é gracioso” ou “agraciado por Deus”.

4. Elisabete – Isabel

Aqui temos nomes que são semelhantes tanto fonética quanto graficamente..

Elisabete é a forma hebraica do nome grego Isabel, ambos os títulos se espalharam rapidamente pelo mundo todo e querem dizer “Deus é juramento” ou “consagrada por Deus”.

5. Eliazar – Lázaro

Os nomes bíblicos estão dominando essa lista, e aqui temos Eliazar, que logo cedeu espaço para Lázaro. O que acontece é simples: por conta da variedade linguística, cultura e formas de falar, Eliazar (hebraico), acabou ganhando sua versão grega, sendo Lázaro.

O nome ganhou tanto o gosto das pessoas, que em todas as Bíblias, o personagem ganhou o título.

6. Emily – Amélia

Por fim, temos Emily e Amélia que derivam tanto do latim Aemilia e no grgo nome Aimylios, significando “aquela que fala de modo agradável”.

Siga o Portal 6 no Instagram: No @portal6noticias e fique por dentro de várias notícias e curiosidades!

Você tem WhatsApp ou Telegram? É só entrar em um dos grupos do Portal 6 para receber, em primeira mão, nossas principais notícias e reportagens. Basta clicar aqui e escolher.

PublicidadePublicidade