6 títulos de filmes que ganharam traduções completamente diferentes no Brasil e você nem imagina

Seja por questões de marketing ou para facilitar o entendimento do público, o fato é que alguns títulos ganharam versões tão curiosas que parecem outra história

Gabriella Licia Gabriella Licia -
6 títulos de filmes que ganharam traduções completamente diferentes no Brasil e você nem imagina
Vin Diesel em Operação Babá. (Foto: Reprodução)

Quem nunca se surpreendeu ao descobrir que aquele filme famoso tem um título original completamente diferente? No Brasil, a arte de adaptar nomes de filmes para o português já rendeu verdadeiras pérolas — algumas criativas, outras um tanto exageradas, e muitas, simplesmente hilárias.

Seja por questões de marketing ou para facilitar o entendimento do público, o fato é que alguns títulos ganharam versões tão curiosas que parecem outra história.

De comédias românticas a filmes de ação, o que não falta são exemplos de traduções que viraram assunto entre cinéfilos e internautas. Nesta lista, você vai conhecer (ou relembrar) nomes que foram completamente repaginados no Brasil — e, acredite, alguns deles vão te arrancar boas risadas.

6 títulos de filmes que ganharam traduções completamente diferentes no Brasil e você nem imagina:

1. The Hangover → Se beber, não case!

Começamos a lista dos filmes com este marco atemporal. A tradução literal seria apenas “A ressaca”. No entanto, optaram por uma abordagem mais cômica e explicativa, impulsionando a ideia de comédia que o filme carrega.

E a resposta foi instantânea: sucesso em todas as bilheterias.

2. Eternal Sunshine of the Spotless Mind → Brilho eterno de uma mente sem lembranças

Apesar de manter um tom poético, a tradução acabou gerando certa confusão. O título original faz referência a uma citação de Alexander Pope e fala sobre a inocência de uma mente que esqueceu.

Já a versão brasileira adotou uma abordagem mais sofisticada, mas que soou enigmática e até distante para grande parte do público.

3. Home Alone → Esqueceram de mim

Este clássico natalino recebeu uma das traduções mais marcantes da dublagem brasileira.

Embora “Home Alone” signifique, ao pé da letra, “Sozinho em casa”, a versão nacional apostou em uma adaptação criativa que destacou o tom cômico da trama — e acabou se tornando um sucesso à parte por aqui.

4. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb → Dr. Fantástico

A comédia satírica dirigida por Stanley Kubrick é conhecida por seu título original extenso e cheio de ironia. No Brasil, no entanto, a adaptação optou por encurtar tudo para “Dr. Fantástico” — uma escolha mais direta e comercial.

Apesar de deixar de fora a crítica política embutida no nome original, o novo título cumpriu bem seu papel ao chamar a atenção do público da época.

5. The Pacifier → Operação babá

Em 5° lugar na lista de filmes, temos o nostálgico estrelado por Vin Diesel. A tradução literal seria ‘A chupeta’, referindo-se ao item utilizado por bebês.

Mas, no Brasil, a opção escolhida seguiu uma linha militarizada e humorada. E deu certo! Foi um sucesso!

6. Step Up → Ela dança, eu danço

A famosa franquia de dança teve seu nome transformado no Brasil com um toque quase de novela. O original, “Step Up”, transmite a ideia de superação e destaque, mas a versão nacional apostou em uma pegada mais romântica e emotiva.

Mesmo com essa liberdade na tradução, o título caiu no gosto do público jovem e combinou bem com a energia da história.

Siga o Portal 6 no Instagram @portal6noticias e fique por dentro de várias notícias e curiosidades em tempo real na rede social!

Você tem WhatsApp ou Telegram? É só entrar em um dos grupos do Portal 6 para receber, em primeira mão, nossas principais notícias e reportagens. Basta clicar aqui e escolher.

PublicidadePublicidade