6 palavras em português que são exclusivas e não têm tradução para nenhuma outra língua
São termos que fazem parte do nosso cotidiano e refletem a nossa cultura de um jeito único

O português é uma língua cheia de particularidades e, muitas vezes, nos deparamos com termos que simplesmente não possuem tradução direta em outros idiomas.
Isso mostra o quanto nossa língua é rica e capaz de expressar sentimentos e situações de maneira única.
6 palavras em português que são exclusivas e não têm tradução para nenhuma outra língua
1. Saudade
Talvez essa seja a mais famosa entre as palavras sem tradução. Saudade expressa aquele sentimento de falta misturado com carinho e nostalgia.
Pode ser pela ausência de uma pessoa, lugar ou momento especial.
É um termo que carrega uma profundidade emocional que outras línguas não conseguem captar com a mesma precisão.
2. Desenrascanço
Desenrascanço vem do português europeu e descreve a habilidade de resolver situações complicadas de última hora, com criatividade e improviso.
É o famoso “se vira nos 30”, mas com uma palavra só, coisa que nenhuma outra língua conseguiu criar.
3. Mimo
Essa palavra descreve algo que é feito ou dado com muito cuidado e carinho, seja um presente especial ou um gesto de atenção.
Embora possa ser confundido com “presente” ou “agrado”, o termo carrega um sentido mais afetuoso e detalhista.
Dar ou receber um mimo é, na verdade, uma forma de demonstrar apreço.
4. Malandragem
A malandragem é mais do que ser apenas esperto.
Leia também
- Nascidos entre 1939 e 2000 têm poucas chances de chegar aos 100 anos, aponta estudo
- O que quer dizer quando um número desconhecido te liga e não fala nada, segundo especialistas
- Conheça o maior condomínio do Brasil que é maior que 5 mil cidades e tem 80 mil moradores
- Três profissões remotas ideais para quem quer trabalhar de casa
Essa palavra em português define habilidade de se virar, de driblar as dificuldades da vida com astúcia, mas sem necessariamente quebrar as regras.
Não é à toa que esse termo está tão presente na cultura brasileira.
5. Chamego
Outro termo bem conhecido por aqui, mas que não tem definição ou tradução em outras línguas, é chamego.
Essa palavra é a forma carinhosa e afetuosa de interagir com alguém.
Além disso, diferente de “amor” ou “carinho”, o chamego tem um tom mais íntimo e acolhedor, muitas vezes envolvendo abraços, beijos e trocas de afeto.
Ele traz a ideia de aconchego e proximidade, algo que outras línguas não conseguem expressar.
6. Empreiteiro
Por fim, o termo empreiteiro define um profissional que cuida da execução de obras e reformas.
O interessante dessa palavra é que ela não tem uma tradução direta que capture todas as nuances de responsabilidade, flexibilidade e autonomia que o termo carrega em português.
É mais do que um simples “contratante” ou “construtor”.
Siga o Portal 6 no Instagram: @portal6noticias e nas redes sociais e fique por dentro de várias notícias e curiosidades, tudo em tempo real para você!