6 palavras em português que são exclusivas e não têm tradução para nenhuma outra língua
São termos que fazem parte do nosso cotidiano e refletem a nossa cultura de um jeito único
O português é uma língua cheia de particularidades e, muitas vezes, nos deparamos com termos que simplesmente não possuem tradução direta em outros idiomas.
Isso mostra o quanto nossa língua é rica e capaz de expressar sentimentos e situações de maneira única.
6 palavras em português que são exclusivas e não têm tradução para nenhuma outra língua
1. Saudade
Talvez essa seja a mais famosa entre as palavras sem tradução. Saudade expressa aquele sentimento de falta misturado com carinho e nostalgia.
Pode ser pela ausência de uma pessoa, lugar ou momento especial.
É um termo que carrega uma profundidade emocional que outras línguas não conseguem captar com a mesma precisão.
2. Desenrascanço
Desenrascanço vem do português europeu e descreve a habilidade de resolver situações complicadas de última hora, com criatividade e improviso.
É o famoso “se vira nos 30”, mas com uma palavra só, coisa que nenhuma outra língua conseguiu criar.
3. Mimo
Essa palavra descreve algo que é feito ou dado com muito cuidado e carinho, seja um presente especial ou um gesto de atenção.
Embora possa ser confundido com “presente” ou “agrado”, o termo carrega um sentido mais afetuoso e detalhista.
Dar ou receber um mimo é, na verdade, uma forma de demonstrar apreço.
4. Malandragem
A malandragem é mais do que ser apenas esperto.
Essa palavra em português define habilidade de se virar, de driblar as dificuldades da vida com astúcia, mas sem necessariamente quebrar as regras.
Não é à toa que esse termo está tão presente na cultura brasileira.
5. Chamego
Outro termo bem conhecido por aqui, mas que não tem definição ou tradução em outras línguas, é chamego.
Essa palavra é a forma carinhosa e afetuosa de interagir com alguém.
Além disso, diferente de “amor” ou “carinho”, o chamego tem um tom mais íntimo e acolhedor, muitas vezes envolvendo abraços, beijos e trocas de afeto.
Ele traz a ideia de aconchego e proximidade, algo que outras línguas não conseguem expressar.
6. Empreiteiro
Por fim, o termo empreiteiro define um profissional que cuida da execução de obras e reformas.
O interessante dessa palavra é que ela não tem uma tradução direta que capture todas as nuances de responsabilidade, flexibilidade e autonomia que o termo carrega em português.
É mais do que um simples “contratante” ou “construtor”.
Siga o Portal 6 no Instagram: @portal6noticias e nas redes sociais e fique por dentro de várias notícias e curiosidades, tudo em tempo real para você!