6 palavras da língua portuguesa que não têm como traduzir
Certos termos só nós temos o privilégio de usar e não tem gringo no mundo que entenderia
Se você já fez aula de inglês, espanhol ou seja qual for o idioma, com certeza já deve ter se deparado com algumas palavras que simplesmente não possuem tradução para a língua portuguesa, não é mesmo?
Bom, assim como muitos brasileiros se deparam com isso fora das nossas fronteiras, os gringos também encontram essa dificuldade na hora de aprender nosso idioma.
Curioso, né?
- Pesquisadores descobrem que semente de girassol pode substituir benefícios da carne e surpreende pela quantidade de nutrientes
- Nem cerâmica, nem porcelanato: o novo tipo de piso que está conquistando arquitetos e promete invadir os lares brasileiros nos próximos anos
- Confira o resultado da Mega-Sena 2937 desta quinta-feira (06); prêmio é de R$ 48 milhões
Hoje iremos te apresentar algumas dessas palavras que não tem como traduzir, principalmente para o inglês.
6 palavras da língua portuguesa que não têm como traduzir:
1. Saudade
Não tem como falar de palavras não-traduzíveis sem falar de saudade, né?
Essa único e exclusivo termo da língua portuguesa só existe no Brasil e, convenhamos: é uma palavra linda demais!
São sete letras que resumem bem um sentimento relacionado a sentir falta de alguém. Inclusive, no inglês, a saudade se torna a expressão “I miss you”, ou seja, “eu sinto falta de você”.
2. Cafuné
Deve ser horrível morar na gringa e não poder usar a palavra cafuné, porque, simplesmente, ela não existe, não é mesmo?
Pois bem, saiba que, caso você esteja nos Estados Unidos, e quiser pedir um cafunézinho para alguém, vai precisar usar a frase “gentle head rub”, que quer dizer “massagem suave na cabeça”. Bem sem graça, não é mesmo?
3. Maracujá
Se você queria uma palavra 100% brasileira aqui está ela: maracujá!
Do tupi, maracujá quer dizer “fruta que se come na cuia” e, obviamente, ela não possui uma tradução para outros idiomas.
Você encontra o maracujá nos outros países como “passion fruit” ou fruta da paixão, fazendo uma associação à sua flor, que lembra a coroa de espinhos de Cristo, fazendo assim uma analogia à “Paixão de Cristo”.
4. Xodó
Xodó também é mais um termo que os gringos não possuem o privilégio de usar e, para nós aqui, a palavra serve muito além do que só um apelido fofo entre casais.
Xodó serve também para se referir a filhos, amigos, objetos e até animais. Na gringa, “crush” pode ser uma possível adaptação para xodó, mas não cai muito bem, né?
5. Gambiarra
É claro que a “engenharia brasileira” não se encontra fora das nossas fronteiras, não é mesmo?
Essas invenções mirabolantes podem ser representadas por “work around” em outros países, mas, cá entre nós, gambiarra tem o seu valor!
6. Malandro
Por fim, talvez você até encontre tradução para malandro em outras línguas latinas, mas no inglês essa palavra não existe!
No máximo, o que encontramos é “cheater”, uma tentativa frustrada para se referir a malandro, já que quer dizer “trapaceiro” ou “mentiroso”.
Siga o Portal 6 no Instagram: @portal6noticias e fique por dentro de todas as novidades!






