6 palavras que são idênticas em português e espanhol, mas os significados são diferentes

Como são línguas parecidas, é comum encontrar termos que são idênticos na forma, mas que significam coisas completamente diferentes

Pedro Ribeiro Pedro Ribeiro -
6 palavras que são idênticas em português e espanhol, mas os significados são diferentes
(Foto: Ilustração/Pexels/Shashank Kumawat )

As palavras têm um poder enorme: elas conectam, explicam, informam… e, às vezes, confundem.

Isso acontece muito entre o português e o espanhol.

Como são línguas parecidas, é comum encontrarmos termos que são idênticos na forma, mas que significam coisas completamente diferentes.

6 palavras que são idênticas em português e espanhol, mas os significados são diferentes

1. Rato

Para começar nossa lista de palavras, no português, rato está ligado àquele pequeno roedor que muitos preferem manter bem longe.

Entretanto, no espanhol, rato não tem nada a ver com animal. Na verdade, significa um curto período de tempo.

Por isso, quando alguém diz “espera un rato”, ele está apenas pedindo que você espere um pouco, e não sugerindo que um bichinho está por perto.

2. Embarazada

Essa é também uma das palavras que causam confusão. Em português, “embaraçada” é alguém envergonhada, talvez sem jeito em determinada situação.

Contudo, em espanhol, embarazada quer dizer grávida.

Ou seja, se você disser que está “muito embarazada”, pode acabar dando a entender que está esperando um bebê — e não que está tímida.

3. Pegar

Em português, usamos o verbo pegar em vários contextos: pegar um objeto, pegar um ônibus, pegar alguém no colo, entre outros.

Por outro lado, em espanhol, pegar tem um sentido mais negativo. Ele é usado com o significado de bater ou agredir.

Então, uma frase como “vou te pegar” pode soar ameaçadora para um falante de espanhol.

4. Ropa

À primeira vista, o termo ropa pode parecer uma das palavras depreciativas, talvez confundido com “trapo” ou algo do tipo.

No entanto, no espanhol, ropa significa simplesmente roupa, sem qualquer conotação negativa.

Trata-se de um termo comum e neutro, usado para se referir a qualquer tipo de vestuário.

5. Oficio

Mais uma armadilha linguística. Em português, ofício é um termo mais formal, geralmente relacionado a um documento ou função oficial.

Já em espanhol, a palavra oficio é utilizada para indicar profissão ou ofício manual.

Portanto, se alguém disser “mi oficio es carpintero”, está apenas falando sobre seu trabalho como carpinteiro, e não sobre burocracia.

6. Presunto

Essa é uma das confusões mais engraçadas de palavras. No português, presunto é um alimento muito popular, comum em sanduíches e cafés da manhã.

No entanto, em espanhol, presunto não tem nada a ver com comida.

Ele é o particípio passado de presumir, e pode significar suposto.

Assim, “el presunto culpable” é o suposto culpado, não alguém feito de carne suína.

Siga o Portal 6 no Instagram @portal6noticias e fique por dentro de várias notícias e curiosidades em tempo real na rede social!

Você tem WhatsApp ou Telegram? É só entrar em um dos grupos do Portal 6 para receber, em primeira mão, nossas principais notícias e reportagens. Basta clicar aqui e escolher.

PublicidadePublicidade